▒ ‘영혼의 목소리’, ‘눈먼 천사’ 등 여러 수식어가 따라붙는 따스하고 감미로운 천상의 목소리 Andrea Bocelli (안드레아 보첼리) 그의 크리스마스 앨범 'My Christmas'에 수록된 곡. 참 반가운 성도여(O Come, All Ye Faithful 또는 Adeste Fideles)는 존 프란시스 웨이드(1711–1786), 존 리딩(1645–1692), 포르투갈의 주앙 4세(1604-1656) 및 익명의 시토회 수도사들 등 다양한 작가의 작품으로 여겨지는 크리스마스 캐럴이다.
이 찬송가의 원래 4절은 총 8절로 확장되었으며, 이 찬송은 여러 언어로 번역되었다. 1841년 영국 가톨릭 신부 프레더릭 오클리(Frederick Oakeley)가 이 찬송을 "O Come All Ye Faithful"로 영어로 번역하여 영어권 국가에 널리 퍼졌다. 우리나라에서는 '참 반가운 성도여'로 번역되어 불리고 있다.
가사
Adeste fideles
laeti triumphantes
venite, venite in Bethlehem
Natum videte
Regem angelorum
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum
En, grege relicto,
humiles ad cunas,
vocati pastores approperant;
et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum
Adeste fideles
laeti triumphantes
venite, venite in Bethlehem
Natum videte
Regem angelorum
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
O Come All Ye Faithful
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem.
Come and behold Him,
Born the King of Angels;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
O Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing all that hear in heaven God's holy word.
Give to our Father glory in the Highest;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
All Hail! Lord, we greet Thee,
Born this happy morning,
O Jesus! for evermore be Thy name adored.
Word of the Father, now in flesh appearing;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.
참 반가운 신도여 다 이리와서
베들레헴 성내에 가 봅시다
저 구유에 누이신 아기를 보고
엎드려 절하세 엎드려 절하세
엎드려 절하세 구세주 났네
여호와의 말씀이 육신을 입어
날 구원할 구주가 되셨도다
늘 감사한 찬송을 돌려 보내고
엎드려 절하세 엎드려 절하세
엎드려 절하세 구세주 났네
엎드려 절하세 엎드려 절하세
엎드려 절하세 구세주 났네
엎드려 절하세 구세주 났네